Поиск в словарях
Искать во всех

Словарь социолингвистических терминов - заимствование

 
 

Связанные словари

Заимствование

заимствование
Иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другой. Чаще всего заимствуются слова, реже фразеологические обороты, словообразовательные морфемы, синтаксические конструкции. З. всегда является результатом прямого или опосредованного языкового контактирования в устной или письменной сфере. На морфемном уровне имеет место заимствование словообразовательных аффиксов приставок (архи-, анти-, гипер-, супери др.) и суффиксов (-изм, -ист, -аж и др.), в то время как заимствование словоизменительных морфем может происходить лишь в исключительных случаях. Наиболее часто заимствуются лексические единицы, реже фразеологические. При заимствовании лексических единиц происходит их фонетическое, грамматическое освоение в языке-реципиенте. С точки зрения степени освоения лексические З. подразделяются на: 1) «иноязычную лексику», к которой относятся заимствованные слова, полностью приспособленные (в фонетическом, грамматическом, семантическим отношении) к системе заимствующего языка, которые на современном этапе уже не воспринимаются как чужеродные элементы (греч. лампа, герм. князь, тюркс. лошадь); 2) «иностранные слова», сохраняющие некоторые специфические особенности в звуковом (нехарактерные сочетания фонем), морфологическом облике (шпик, аорта, маркетинг), в семантике. К последним относится «безэквивалентная лексика», т. е. слова, в значении которых сохраняются ярко выраженные се69 мантические компоненты, маркирующие их как чужеродные лексические единицы: экзотизмы (названия реалий чужой культуры и быта хадж, кирха) и варваризмы, представляющие собой наименее освоенные лексические единицы (вплоть до сохранения графики языка-источника, напр., статья в «Daily News»), отличающиеся от иноязычных вкраплений относительной регулярностью употребления. Характер проникновения заимствований разнообразен: слова заимствуются устным и/или письменным путем; из живых или мертвых языков; непосредственно из языка-источника (прямые заимствования) или опосредованно, т. е. через язык(и)-посредник(и); в различные разновидности языка в литературный язык, в терминологию, территориальные диалекты, жаргоны. В зависимости от преобладающих традиций, сложившихся в данном языке предпочтение может отдаваться прямому заимствованию или калькированию. Выбор языка(ов)-источника(ов) и пути проникновения заимствований в те или иные формы существования данного языка определяется особенностями культурных, политических и экономических контактов, а также идеологическими общественными установками. Так, по идеологическим причинам в древнерусский период и позже (X-XVI вв.) письменным путем заимствовались и калькировались почти исключительно греческие слова (но не латинские и не из восточных языков), в то время как устным путем (с XII-XIII вв.) в язык приходило большое число тюркизмов. Петровская эпоха (время «лексического взрыва») характеризуется многоканальным заимствованием: т. е. обильные заимствования шли одновременного из многих источников живых языков Европы (прямо и опосредованно), из латинского в различные сферы лексики (в общеупотребительную, научную и др.); при этом выбор языка и сферы общения при контактировании был обусловлен экстралингвистическими факторами. Прямые заимствования, структурные кальки, полукальки и семантические кальки слов и калькирование фразеологических оборотов представляют собой различные виды заимствований.

-прямое З. иноязычное слово или фразеологический оборот, вошедшие в новую языковую систему с сохранением своих основных звуковых особенностей: фильм (англ. film), альма матер (латин. alma mater)

-структурные кальки и полукальки (лексические) представляют собой поморфемный полный или частичный перевод заимствуемого слова: частица (калька с латин. particula), цIэпапщIэ («местоимение», букв. «вместо имени» калька с русск. в кабард. яз.). 70

-фразеологические кальки пословный перевод фразеологического оборота: синий чулок (англ. bleu stocking)

-семантические кальки заимствование одного из значений данного слова, в результате чего появляется его новый лексико-семантический вариант (развитие полисемии): картина «кинокартина» (ср. значения слова picture в англ. яз.), мышь «приспособление для дистанционного управления курсором компьютера» (ср. англ. mouse).

Против. значение: исконная лексика и фразеология, исконные морфемы

См. также: Безэквивалентная лексика, Вкрапление, Интернациональная лексика, Интерференция, Регионализм, Экзотизм, Языковые контакты

Рейтинг статьи:
Комментарии:

См. в других словарях

1.
  – процесс и/или результат введения в один язык какой-л. единицы, какого-л. явления из другого языка. Больше всего под этим подразумевают введение в язык из другого языка лексических единиц, в меньшей мере говорят о грамматических и фонетических заимствованиях. С заглавным термином связано понятие «освоение заимствования» (ассимиляция). См. соответствующие словарные статьи. К понятию «заимствование» должен проявляться более широкий подход: сюда нужно включать заимствования иноязычных топонимических названий всякого рода (Калькутта, Килиманджаро), имена и фамилии иностранцев, употребляемые в речи на родном языке (Уинстон Черчилль и т. п.), которые можно квалифицировать как своего рода экзотизмы; заимствованные формулы этикета, литературные жанры, образы и т. д. По степени и характеру заимствованности заимствования делят на прямые, структурные (кальки), полукальки. Среди недостаточно освоенных заимствований выделяют варваризмы и экзотизмы. Факторы, ведущие к языковым заимствованиям, многообразны и взаимозависимы: политическая экспансия, культурное или экономическое превосходство влияющей нации, сближение...
Языковые контакты

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):